II
Memorial de poetas palentinos
Jesús
Castañón Díaz: life and poetry
María
Ángeles Rodríguez Arango
Spanish
version
Text
of the speech to the II Memorial de poetas palentinos. Club
de Amigos de Alemania. Function Room of the Council of Palencia,
19 November 1993.
Jesús
Castañón Díaz was born to a mining
family in La Casanueva (Moreda de Aller) on 21 February
1928. His father worked for forty-six years in the Asturian
Colliery. The mining environment would be recorded in his
memory and, in time, the book entitled Romances de grisú
would emerge.
Owing
to a postnatal illness suffered by his mother, he lived
for a time with his aunt Rosa, a sister of his grandmother,
in the village of Los Bustios, situated on the northern
slope of the Cantabrian Mountain Range. He always had an
affectionate relationship with his aunt because, as he relates,
she was very caring and communicative. She knew many legends,
proverbs, tales or stories which she would tell the boy
as they walked to the mill, the church or the countryside,
or whilst they sat beside the fire during the long winter
nights. She differed from her husband, uncle Pedro, who
was strong and brawny, more primitive, almost a titan with
large wooden pattens, which he made himself, with nails
that allowed his footsteps to be heard from afar.
He
became very fond of the people and animals here, and would
spend hours watching corn being milled or go into a reverie
watching the trout in the water or the birds in their nests.
He played with the domestic animals: the cows, especially
Cereza - who owed her name to her red colouring and whom
they ate in secret during the war - the mare Morica - so-called
because she was black - the calf Careto or the dog Pastor,
whom he remembers in the last poem of Marea de retorno
and in Pirueta blanca, in which he makes the little
girl play with the dog:
Entre
la brisa
de la alameda
cuatro muñecos
cantan y juegan:
Pedrito el oso,
Yonila la negra,
Pastor el perro,
tú, mi princesa.
He
would transform daily objects into playthings. The third
edition of Romances de grisú includes the
poem:
Por Los Bustios, la lechuza.
Y por Los Tornos, la nieve ( ... )
( ... ) Una tabla, mi escopeta.
Mi caballo, un ramo verde.
He
transfers the evocations of his own childhood to the world
of his daughter:
Abeja y mariposa
siempre en tu juego,
jugarás con la luna
del arroyuelo.
Con el perro y la nieve
con tu pandero ( ... )
( ... ) Con los niños y niñas
de todo el pueblo.
He
continued to spend many holidays with his aunt and uncle,
and for this reason the war found him in the village with
so few residents. The wave of hatred and executions by firing
squad that took place throughout the coalfield also reached
these parts, although to a lesser extent, and at the age
of eight he witnessed horrifying scenes. He saw how one
of his uncles, aged twenty, was capable of challenging a
firing squad to "come and get me", taking to his
heels across the mountain range in desperate flight. For
several years the boy and his aunt tracked large areas without
finding any trace. The young man had reached an incredible
refuge and from there he would later pass to the front,
overcoming obstacles that would have been invincible for
anybody who did not know this kind of country. But the searches
in the house and in the boy's room took place again and
again. From this moment, he identified with the cornered,
solitary or anguished man who appears in his books. War,
desolation and death were themes that would appear over
and again, together with the world of hard work that every
man has to conquer.
Between
the ages of eleven and fifteen he boarded with the Dominican
Fathers in Corias (Cangas de Narcea) and he then continued
his studies at the Alfonso II Secondary School of Oviedo.
Some
of his friends and family encouraged him to study as a medical
assistant, a qualification that he obtained at the Faculty
of Medicine of Valladolid in the year 1947. From 1947 to
1950 he completed his military service in Valladolid, posted
to the Military Hospital. He then worked for a short time
as a civilian medical assistant in Lastres, a small village
on the Asturian coast of which he always retained pleasant
memories, especially of his friendships with the fishermen,
with the patroness who took great pains to control prices
and with the doctor, Pedro Villarta, whom he evokes in one
of the poems of Marea de retorno, in blank hendecasyllables
without rhyme:
Silbaba contra el viento del Cantábrico
sus suaves cancioncillas en la noche,
ya viejas cantinelas toledanas
o sones populares, aprendidos
a fuerza de subir las escaleras
de un puerto marinero de mi Asturias
con cientos de marinos y de enfermos.
Llevaba medio siglo allí arraigado,
con su fonendo a cuestas y su boina.
Era como un abuelo que ya había
visto nacer a todos los vecinos.
Conocía a los buenos pescadores
y a los que hablaban más de lo debido
y tenía un Citröen pobre y viejo,
que jamás arrancaba a la primera.
Cuando murió no quiso panteones,
sino una tumba humilde junto al pueblo,
al lado de los viejos pescadores,
cuyas bronquitis crónicas curaba.
Después -así es la vida- le pusieron
su nombre y una lápida a una calle.
Y yo llevé conmigo a mis tres hijos
para aprender esta lección de hombría.
Indeed,
we were present at the unveiling of the tombstone in September
1972. He was deeply moved and wrote this poem.
He
also evokes the port of Lastres in the poem entitled "Puerto
del Norte", with the arrival of the boats, the movement
of the fish market, the voices of the sardine sellers offering
their fish, the smell of the fish and the factories, the
chatter of the old fishermen who yearn for the times when
they performed the same tasks and the old sea dogs who evoke
past adventures on their way to the tavern. Before them,
the sea is impassive and oblivious to all that takes place
in those little houses clustered beside the water.
He
dedicated many other poems to friends, whom he admired for
one reason or another, almost always for their dedication
to work and in the service of others.
There
are poems to the young friends in Marea de retorno,
Pliego de descargo and Tierra de lontananzas.
Algunos os moristéis cuando eráis unos niños,
dejándonos un poso de imborrable amargura
con los labios quemados y el sabor aún caliente
de vuestra risa joven, ya para siempre helada (...)
(...) Durante años hemos soñado con vosotros.
Después la vida puso a todos diques nuevos
y no hubo más remedio que ir arrinconándoos.
There
are compositions dedicated to his mother, the first verses
of which he had engraved on her tombstone when she was buried
in Moreda, in 1976, and he did the same with his father
in 1983.
All
of his work is directly related with the environment and
experiences that took place throughout his life. The poet
lived events intensely and held them in his memory to make
them emerge again at a given moment, transforming them into
poetic material. He possessed the magical power of reality
and fantasy to see and love the daily routine. He stimulates
his readers to an awareness of the work and toil of human
beings, especially the most humble, to survive.
Although
the poetic mystery is unattainable, we must try to clarify
what we know or suspect in order to approach his way of
seeing the world. Jesús Castañón has
left us written clarifications on three occasions:
a)
Cinco presencias, the introduction to a recital given at
the Sábados poéticos, or Poetic Saturdays,
of the Casa de Cultura of Palencia, on 3 February 1968.
b)
Trayectoria y sentido de mi silencio, published in
Palencia in 1969 by Gráficas Diario-Día.
c)
Introduction to a recital, at the Casa de Cultura of Palencia
in 1974, which formed part of the cycle "Chequeo a
Palencia".
To
his written confessions, I shall try to add memories, anecdotes
or oral confessions.
He
began a degree in Philosophy and Arts in Oviedo, where he
completed the two core courses. He moved to Madrid to study
the speciality of Romanic Philology, at the same time as
studying at the Official School of Journalism, which was
headed at that time by Mr. Juan Aparicio. He finished both
degrees in the year 1957. This last year we coincided again
in the halls of the Complutense University, where I attended
some PhD lectures.
He
began to teach at private schools and while preparing competitive
examinations for State Secondary School, during the moments
of greatest intellectual effort, he wrote Romances de
grisú, seized by emotion with the memory of his
land (Moreda) and his people who in those years suffered
a serious employment crisis. He would write and keep drafts
to subsequently give them definitive book form. At the same
time he compensated for the monotonous work of studying.
He did the same with the last of his publications, Tierra
de lontananzas, which he wrote in Valladolid whilst
trying to overcome the obsessions caused by the serious
professional problems posed by the changes of syllabus.
This compensation, balancing daily problems, also occurs
in other books, born of the warmth of longing, solitude,
tedium or the tiredness of travelling.
Romances
de grisú signifies his identification with the
mine and the miners. It is a song to the land where he was
born, to the people who live there and their grim and hard
forms of subsistence. It is in the current of social literature
of the nineteen-sixties, but with a very personal voice.
It reflects deep social sensitivity with a sense of egalitarian
collectivity, elevating the humble: miners and workers in
general. He would later do the same with the seasonal workers
or "agosteros", the agricultural day labourers
or emigrants.
In
this book he declares his mining roots over and again, from
the last verses of the poem that opens the book:
Yo también llevo carbón y dinamita en las
venas
until
the led by the "Nuevos romances":
En mi breve copla
te diré quién soy.
De la mina vengo
y a la mina voy.
Just
as the mine mountains are empty and cold inside, so the
people feel the emptiness of life and the sorrows that distress
them although they take pride in the fact that they never
show this. To drive away their sorrows, they sing at work
and on the road, they drink rowdily in the tavern, spend
money noisily, but floating in the background is the possible
tragedy that stalks them. Only at these moments do they
become totally silent and they must cheer themselves with
wine in order to continue. They invite the young hurrier
to do the same while they continue their work rhythmically
or listen to the distant blasts of dynamite.
Toma un campano, rampero.
Este vino es el cordón
que te unirá al universo (...)
(...) ¡Cómo resuenan disparos
de dinamita a lo lejos!
Toma un campano,
rampero.
The
sound of the work is rhythmic, we hear the clogs, the curses,
the hammers, the plane, the compressor, the wagons... And
also the songs. Finally, the wave of firedamp in the mine
explodes with a boom and silence is absolute. There is no
more singing, or cider, or joking, nothing.
When
the miners arrive for the nightshift along snowy footpaths,
by the light of the moon, some wolves follow them. Death
will be more ferocious with them; they will not live to
see the following morning.
What
great silence when the "cage" comes up with the
bodies! The pit and the village are in mourning, the lists
of names fixed to the lampposts make passers-by shudder.
Some survivors save themselves astutely, climbing through
implausible parts of the galleries and reaching the surface
through the vents and valves of the old mine. The greatest
tragedy is being trapped. If they can manage to escape they
do so, even if it means amputations. This is the case of
Francisco Suárez García, strong, proud, resolute
and vigorous, with grey hair and a beret, smoking a pipe
in the village with the air of a popular hero.
He
has also seen with much love the victims of silicosis who,
fatally wounded, fall during the autumn and winter owing
to the cold. All the professional categories in the mine
parade before our eyes, especially the hurrier, who is called
"apprentice, bonny child, cricket, buck" owing
to his youth and his aspirations of becoming a face worker
in the prime of his life.
In
the first edition he concentrated on the world of work.
As from the second (1962), the people of the vicinity and
some female professions appear: washerwomen, water carriers
- who distributed water in earthenware "botijos"
- mothers who rock their children while dreaming that they
will soon be hurriers, coal women who delivered to the homes
the coal given out by the mine company - assisted by a suffering
donkey, exploited and burned in a slag heap who was the
origin of the poem "Antípoda de todos los Plateros".
He
also pays attention to the conversations on the way to the
company store, which occupy a working day:
Economato.
Charla y más charla.
El río sigue
canta que canta:
Pasan las mulas:
larga reata.
Las dos mujeres
charla que charla.
Pasan mineros:
negra mirada.
Las tres mujeres
charla que charla.
Fin de jornada.
A la cadera
sus manos anchas,
cuatro mujeres
charla que charla.
The
reading of various poems from this book at the Instituto
Príncipe de Asturias, of Aller, within the II Jornadas
(1986), was met by a great deal of enthusiasm and the anecdotes
that had caused them gave rise to great emotion. The students
thought that the author had worked in the mine. Although
he knew it well he had never worked there, as had his father,
his uncle and other members of his family. His great-grandfather
Miguel, uncle Miguel del Campo, who was one of the ten residents
who lived in Moreda in 1880, was the owner of the meadows
and hills that the mine company bought and expropriated
from him, while incorporating the family members in the
work of the company.
The
Literature teachers of this Institute, José Antonio
de Lillo and Alejandro Antolín, presented a study
with previously unpublished data - based on a survey that
they had conducted in Palencia. They told how as a child
he had gone with his mother to take the lunch and at the
age of about ten he observed the change of shift in the
lamp room and the coming and going of the miners. His father
then worked as a carpenter in the square (the space in front
of the pithead). He had previously been a timberman and,
in 1940, he became a nurse at the company Sanatorium in
Bustiello where he worked until his retirement in 1960.
In
the post-war years the mines needed labour and people from
other regions were incorporated. They lodged in the company's
hostels, "albergues", owing to which they received
the generic name of "alberganos". The poem entitled
"El albergano" describes the efforts of the newcomer
from faraway lands in Andalusia to acclimatise in his new
habitat, with which he will never totally identify.
Orgullo de hombre
me ató a esta tierra.
Tus galerías,
en mi solera.
Asturianadas,
por peteneras.
Para mortaja,
las vagonetas.
Y por campanas
quiero sirenas.
Canta la sidra.
La plata suena.
Asturias verde.
Cuenca minera.
Andalucía
lejos navega.
His
memories and roots are somewhere else, very distant from
all that surrounds him.
"Albergano"
has come to mean emigrant, in general. In the nineteen-sixties
and seventies the people of Aller who emigrated to Belgium
or Germany called themselves "alberganos".
The
same song to the emigrant lives on in subsequent books.
When we moved to Palencia in the year 1962, newly married,
the Tierra de Campos Plan filled the people of the area
with great hope, which would be extinguished little by little
and a considerable exodus began to the countries of Central
Europe.
Thus
we saw in Elegía del Páramo the emigrants
prepared to take flight, like swallows at the end of summer
for new lands, leaving behind the memories, the roots and
the village, sometimes under the waters of a reservoir.
This is why he says:
No me quitéis los pájaros que quedan
volando noche y día sobre el páramo.
No me quitéis las flores, arraigadas
con dulce obstinación entre las piedras.
No me robéis el ocre de los surcos
ni la paz interior de cada ocaso.
No me arranquéis del alma los majuelos,
ni el canto del milano entre las zarzas.
The
nostalgia grows and the premonitions of solitude, uprooting
and forgetfulness seize his soul:
Y cómo se marcharon, de qué forma
perdieron sus andares para siempre,
perdieron sus canciones y sus voces,
que absorbieron de noche los trigales.
Faced
with this desolation, faced with the abandonment of the
villages a glimmer of hope appears and the song to supportive
work arises:
Todos al mismo ritmo:
los pies descalzos,
todos pisando los racimos.
Todas las manos, todas
segando iguales campos:
todas, todas las manos.
Que con el ritmo nuevo
crezca la espiga, el canto
y el mosto de cada pueblo.
He
also sings to the brown land and sees people like Christ
who suffer injustice, extenuating work and extreme poverty:
Hay Cristos como espadas, verticales,
clavados en la tierra castellana,
sedientos de justicia como chopos,
coronados de espigas y sarmientos.
Y Cristos como galgos, alargados,
los morros abrasados por el viento,
la carne macerada de canales
existentes tan solo en las maquetas.
Y Cristos como niños, somnolientos,
dormidos en el musgo de las criptas,
que esperan un redoble de tambores
para salir un día de sus tumbas.
Y Cristos ganapanes, descarnados,
labrados con sudor en las canteras,
duros como estas torres de Castilla,
historia en carne viva escrita en piedra.
He
could not have identified more with the landscape, interiorising
it, and with its simple and generous working people whom
he exalts in the roughest of tasks. Perhaps one of the most
significant poems is the definition he gives of the "agosteros",
profiled on the horizon like distressed silhouettes under
the implacable Castilian sun:
Espaldas curvadas
y afiladas hoces.
En todas las manos
un dolor salobre.
Y un sol de justicia
sobre el horizonte.
On
many occasions he reflects the pain of these people and
their effort in the face of adverse destiny, with deep respect
for their discreet silence, their innermost sorrow, with
hands chapped by frost and work, and very expressive eyes
that reflect all that they are thinking although they never
put it into words. This is why he will say of these people
that "their anguish does not fit in the thimble of
words".
All
his admiration for the Castilian woman, hard working, deeply
religious, who watches over her family as wife and mother:
La tierra de tus manos, rubia espiga;
la hogaza de tu amor, un pan sabroso;
tu voz, acariciante, dulcemente
templada en suficiencia para el mando (...)
In
a special way, he pours this enthusiasm into the "Romance
de las madres palentinas", read in the Teatro Principal
on the occasion of the Fiestas of San Antolín of
the year 1975:
Mujer de corazón en hondo surco,
y nunca, inútilmente, a flor de tierra,
la madre palentina ha soportado
con dignidad espartana, guerra a guerra
el lento desangrarse de sus hijos
y el nublo que destroza las cosechas.
Con temblor, ha oteado el horizonte,
con temblor se ha asomado a las almenas,
ha entreabierto con miedo las ventanas:
mujer para su casa y de su hacienda.
Su varonil esfuerzo está premiado
con la banda dorada y su paciencia
ha sido proverbial siglo tras siglo,
lo mismo que su celo y su prudencia.
Después ha contemplado estoicamente
la emigración del hijo a otras fronteras
o ha esperado impaciente los ronquidos
del tractor, cuando vuelve de las tierras,
el agua ya caliente y la comida
a punto y preparada ya la mesa.
Cuando hubo que espigar, fue espigadora;
cuando hubo que estudiar, fue la primera;
humilde en el hogar como en el trono,
hábil y astuta y dulce compañera.
Citar nombres ilustres supondría
no acabar esta larga sementera:
María de Molina o de Padilla,
o Blanca de Castilla o Berenguela....
o tantas ignoradas heroínas,
que a su paso dejaron honda huella.
Mujer inteligente, aunque sencilla,
siempre en su puesto y firme la cabeza,
de los cuatro cuarteles del escudo
vivo ejemplo y vibrante pregonera:
rojo de sangre y llanto con el duro
batir de las lombardas en la guerra,
azul para el esfuerzo cotidiano
de parca austeridad y honda paciencia,
y, a la hora de empuñar libros y espadas,
mujer para las armas y las ciencias.
When
he was awarded the post of secondary school teacher he worked
in Algeciras, Albacete and Torrelavega before returning
to the Jorge Manrique Secondary School in Palencia, where
he was posted in 1966.
During
his stay in Algeciras he wrote the drafts of two books:
Rueda del girasol -published in the Rocamador collection
in 1964 - and Pirueta blanca, which appeared in 1967.
Rueda
del girasol reflects the experiences of solitude which
he suffered during the 1963-1964 academic year in Algeciras.
There is no lack of allusion to contraband, indifference
and the feeling of insecurity and estrangement in the middle
of the street surrounded by strangers. These are moments
of longing. A large number of the drafts were written by
the author during a trip to Ronda, where the landscape cut
to a peak had impressed him so much that he felt weightless,
in the air, far from the bustle of the city and trade.
The
book consists of three parts: the first part contains autobiographical
definitions, his anxieties and deliria, aspirations and
failures which can be summarised in this short poem:
Ansiosamente busco
las altas madreselvas.
Pero en las amapolas
las alas se me enredan.
In
the second, he deals fundamentally with the city through
which he walks in sadness:
Pies y más pies ... Y luego,
más pies y más cemento,
más hoscas soledades,
más humo negro...
Más tardes sin sombra
noches sin sueño,
madres sin hijos,
novias sin besos.
Or
this other:
Por entre los semáforos
y los escaparates
camina un hombre solo
por todas las ciudades.
Sin amores, ni amigos;
eterno paseante.
And
the third comprises reflections on the work itself and the
scant value of the word:
Amo a esas pobres gentes
sobre cuyas gargantas
se rompen, al hablarnos
temblando las palabras.
Pirueta
blanca is the result of the memory of his daughter who
stayed in Palencia, playing happily, while he went away.
From the beach of El Rinconcillo or the cafeteria of the
Paseo de la Marina, where he spends the afternoons writing
and also dreaming before the sea, he imagines her with her
mimes, games and chatter. Even now Charo remembers the commotion
they made every time her father came, listening to music,
playing and making preparations to go out into the street
together. They would walk along the bank of the Carrión,
over the Puente de Hierro up to the Fuente de la Salud and
they would return via the Puente Mayor. The girl would chatter
and ask endless questions.
SThere
are thirty-three poems that sing their movements of mill,
weather vane, swallow, goldfinch or bell. The first teeth,
the symphony of the dummy while she slept, the cricket voice,
the humming, the games and movements of hands upon waking.
He pays special attention to the toys, comparing the soft
animals - bears or dogs - that the girl has with the live
animals of his own childhood:
Yo, cuando niño
siempre a caballo,
correteaba
por sierra y campo.
¡Tú
sólo tienes
perros de trapo!
He
finishes with various sleepy lullabies whilst the child
rubs her face with her hands to allow sleep to pass from
the terrace to the pillow.
The
author himself has defined this book as a look of paternal
love and a song to the babbling silence of the child.
It
incorporates drawings that she made in pencil on the poet's
drafts, which he had left on the table during a holiday.
He found them one day, surprised, interpreted them as a
kind of dialogue and decided to publish them in the book.
Rafael Oliva reproduced them in ink with exquisite care.
Since
the second edition -Gráficas Diario-Día, 1969
- it includes musical illustrations - a lullaby and a song
in three movements arranged by Andrés Moro with the
lyrics of the corresponding poems. They were premiered at
the Jorge Manrique School on 23 April 1969. The lullaby
was sung by Tina Velo.
The
portrait of the child, which appears on the cover, was drawn
in pen and ink by Demetrio Cascón, Drawing teacher
at the Marqués de Santillana Secondary School of
Torrelavega. He did it using a photograph as a guide, but
based on the facial features of her father whom she greatly
resembled.
The
result of the fortnightly trips from Albacete in the next
academic year was the poems of Cancionero de proa, in which
the night express trains that cross the Castilian plain
symbolise the fleeting passage of life, the race towards
death, working laboriously to reach, wheezing, the final
goal:
Por entre agujas,
a disco abierto,
rumbo a la muerte,
van los expresos.
The
intense cold of that winter is reflected in many details:
in the poplars of the river banks (compared to the oranges
and olives of the Andalusian countryside now so far away),
in the frozen threshing floors or in the pretty description
of the railway station where the travellers waited:
La garra de la niebla se cernía
con su bota de plomo por mi tacto.
Ni en el andén el aire se dormía,
ni florecía el sol sobre los campos.
Tan sólo las bufandas se movían
en rítmicos paseos solitarios.
This
was the station of Palencia where he waited for the express
at midnight on Sunday.
He
observes the employees and the track gangs, numb with cold,
who are protected by an angel of mist while they work. He
dedicates a memory to them all, but he especially addresses
the shunters, whom he metaphorically invites to foster human
solidarity:
Enganchadores:
enganchad bien las manos
de tantos hombres.
La
velocidad del tren hace que lo vea como:
Látigo que en la noche
sacude el viento,
por la inmensa llanura
bufa el expreso.
His
attention is also drawn to trips by car, by boat or through
space. The latter would be the preferential theme of the
book El Rey de las estrellas, published in 1969,
with the sound idea that man would take possession of the
new spaces, once he had managed to put a foot on the moon.
There he would find silence and the most absolute solitude,
he would meet with himself, with sleep and the chimera of
life.
A
silence that he experienced here, in Castille, indicated
by José María Fernández Nieto when
he pointed to the central idea of each one of the poets
of Rocamador in a commemorative study of the twenty-five
years of the group.
Trilogía
de la muerte is a book, as the author himself says,
written in waves. The meditation on death is located in
two specific places: the Cantabrian sea seen from the beach
and the Wall of Gijón - where he spent hours contemplating
it - and the Plaza Mayor of Palencia - where he imagines
Christ agonising, suffering passion updated in extreme circumstances.
The sea provides a series of images of death and the comings
and goings of human life, with illusions and failures, achievements
and disillusions. Furthermore, the sea is the immensity,
greatness and enormity of the great beyond, transcendence.
At the mystery where we will arrive via death itself, tired
of fighting against human adversity and pain, we must arrive
purified by incessant effort and toil, as the verse "Hecho
espuma de mar y no carroña" says.
Here,
in Palencia, the poet tells us how one morning, suddenly,
he saw a Christ hanging, dying, reincarnated as a man of
the twentieth century:
Allí te vi tendido, de repente,
con tu rostro tranquilo y tu sonrisa,
sordo a toda blasfemia y al continuo
rugir de los motores y los claxons (...)
(...) Aquí quiero pensarte, aquí te tejo,
bajo esta leve sombra recostado,
mientras se clava el sol en los trigales
y la luz reverbera en los pantanos (...)
(...) Te tengo tan desnudo que quisiera
un poco de piedad para mi espanto.
Hay ovejas al fondo y suena un perro
ladrar mil injusticias contra el campo.
Si tú no mueres, todos moriremos.
Si tú agonizas, brotará mi canto.
And
so begins the adoration of these people "whose eyes
bore the walls when they speak, men of dry earth, whose
hands hardly move like statues, who speak with a serene
voice and leave deep the seed in the furrow rooted and shepherds
whose gaze is of lead and of silence. The "agosteros"
will come, the reapers, those mutilated on the battlefields"...
Y yo vendré con ellos a Castilla,
donde el silencio quema en la garganta.
Por todos te presento mi abominable pliego de de descargo.
Palencia
is the axis of his life and poetry. From 1966 to 1980, he
taught Language and Literature at the Jorge Manrique Scondary
School. Before and after this he spent all his holidays
and weekends here. The children were born here. Palencia
is the fundamental inspiration of his poems beside his native
Asturias. On 14 May 1968 he pronounced his admission speech
in the Institución Tello Téllez de Meneses
on Sebastián de Miñano y Bedoya; and since
then successive works appeared in this Institution written
by Jesús Castañon on the said author, on Francisco
Vighi, on Jorge Manrique, on literary movements of Palencia,
on literature and the press in Palencia. For La Historia
de Palencia he has collaborated with El panorama
cultural de la Ciudad, reflected in the Press, between 1939
and 1985.
From
1970 to 1973, he was Head Master of the School and then
Deputy Head until 1980 when he became a professor at the
University College in Valladolid.
From
1968 to 1973 he edited the school magazine "Jorge Manrique"
and until 1980 the "Tertulia Jorge Manrique",
with pupils of the centre.
Together
with Antonio Alamo Salazar and José María
Fernández Nieto he guided the young people of "Los
Viernes del Arte Joven" in the 1975-1976 academic year.
He was an enthusiastic collaborator in the organisation
of the events for the celebration of the Twenty-Five Years
of the Institución Tello Téllez de Meneses
in 1974 and for the 5th Centenary of Jorge Manrique in 1979.
In 1983, he published the anthology Palencia piedra a
piedra with the works of over fifty poets and illustrators.
He participated on the juries of prizes and in the cultural
activities organised by the Town Council, the Provincial
Council, the Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Palencia
and other Institutions.
In
Valladolid he directed the Encuentros con la literatura
infantil (1984 and 1986), published in 1985 and 1989,
respectively.
Copies
of all of his publications are conserved in the Public Library
of Palencia as is the doctoral Thesis which Julia Patricia
Howell wrote on his work in 1988 at the Canadian University
of London Ontario.
He
died in Oviedo at Easter in 1990, after a long and deep
look of love at all that surrounded him, fulfilling the
anticipated vision of his own death, contained in the poem
entitled "Silencio":
A claridad sonaba en la mañana,
la música dorada de los trigos.
A claridad tocaban sobre el alba
las sombras de los muertos y los lirios.
Y al fondo sonreían los mil labios,
los mil ojos de Dios, sus mil sentidos,
su sombra que cubría los espacios,
cegándolos de luz y de cariño.
Enmudecieron todas las canciones.
Mi pulso reventó en tremendo grito.
Átomo
fui en la paz del universo,
silencio de silencios infinito.