Palencia
in the poetry of Jesús Castañón
María
Ángeles Rodríguez Arango
Spanish
version
Text
of the speech at the III Congreso de Historia de Palencia,
presented on 31 March 1995.
Literary
work constitutes a source of knowledge and possesses a specific
rationality. It lights up the deepest layers of reality,
which are present, but which are discovered with greater
lucidity by each writer.
According
to A. López Quintás (1)
literary work is a privileged meeting point of man with
the various dimensions of reality. It is convenient to re-live
the gestation process, search for biographical reasons or
feel a presentiment of the reasons that have made the author
pay attention to certain details which he then elaborates
in a personal manner.
Palencia
and its people will have a different iridescence according
to the light and intensity that each poet grants them.
Jesús
Castañón arrived in Palencia in the summer
of 1962 as a teacher at the Jorge Manrique Secondary School.
Having been born in Asturias, the contrast of the Castilian
landscape with that of his birth produced in him a deep
emotion. The immense plains, the great distances, made him
feel small. He was also overawed by the silence and the
sensation of infinite solitude. These same plains, in the
same way as the sea, will be seen on occasions as great
symbols of transcendence and will give rise to serious meditations.
He
sings to the landscape, the monuments, the people with the
concerns that overwhelm them, beside the daily tasks and
events.
To
begin with, he feels the city as a bitter-sweet place, rested,
in which the hours and the centuries elapse watching the
human beings pass by intent on their daily chores.
This
urban whole is presided over by two towers and a mass of
houses clustered around them, under their protection. And
he adds:
Lo
mismo son tus pueblos: sobre el eje
de
la torre, las casas compactadas.
This
vision coincides with the schematic representation of the
city of Palencia in a painting by Fernando Zamora, which
had greatly impressed him. For this reason he says in a
poem which he dedicates to the painter:
...
Como el río Carrión vamos dejando
anécdotas
y torres sobre el agua
de
esta Palencia de silencio y piedra
y
ternura jamás imaginada,
reducida
a unas casas y a dos torres
-síntesis
pura de ardua pincelada-,
al
paso inexorable de los siglos
y
a una media docena de palabras:
Palencia
en cuatro planos
y,
sin embargo, entera en cuerpo y alma.
The
tender meeting with daily life invades us upon listening
to the early morning sound of a cart that that used to come
to the city in the cold early hours of winter mornings.
Its monotonous clatter, finely evoked in the sharp rhymes
of the hendecasyllabic pairs, corresponds with the somnolent
awakening of the poet:
Cada
mañana casi en vuelo,
como
un preciado carillón,
escucho
el carro del lechero
ir
salpicando su canción.
Luego
me duermo, sigue el viento
entre
la niebla del balcón
entretejiendo
olas y sueños
con
la caricia de su voz.
Cuando
despierto, nunca entiendo
el
laberinto del reloj.
Walks
along the riverbank lead to meditations on human fugacity
and the eternal return of life cycles in the nature that
surrounds him:
Paseamos
del brazo yo y mi sombra
bajo
impasibles chopos centinelas
remachando
los clavos de tu puente
con
el eco tenaz de nuestras botas
por
ver si conseguimos por lo menos
acelerar
el ritmo de las penas.
(...)
Tiembla sobre el agua la alameda
y
algunas piedras de musgosos siglos
-la
Catedral con su honda geometría
labrada
a contrapunto con paciencia
y
el viejo Puentecillas, cuya historia
conmueve
a la ciudad hasta los tuétanos-
entre
el ir y venir de los camiones
y
los turismos de veloz carrera.
Embelesados,
los enamorados
desgranan
junto al agua amor y besos
(...)
y vuelven del paseo solitarios
viejos
cansados de arrugadas caras,
mientras
tu corazón y el mío vuelan
a
toda vela hacia profundos mares.
The
places mentioned have as their reference point the river
and their proximities on one side or another. We enjoy the
walk beneath the poplars, the freshness of the water and
the images of buildings reflected in it. He emphasises the
Cathedral, Puentecillas with its power of evocation, and
the Puente Mayor, a place of heavy traffic in those years.
The by-pass had not yet been built and in summer there was
heavy congestion to cross the city, due to the many emigrants
who came to spend their holidays with their cars full of
family members and possessions.
He
contrasts the peace of the pedestrian in the evening in
such idyllic locations, enjoying the beauty of the surroundings,
with the bustle and impatience of the drivers waiting in
long queues to leave the city via the León highway
or vice versa.
At
the same time a jolt is perceived in the contrast of the
bustle of the people with the slow and inexorable flow of
the river towards death. His company is shadow, identified
with his own death, which he will never be able to banish.
He
observes the constructions, since the city has been totally
renovated. A crane, like the red leg of a stork, shines
in the Barrio de la Puebla neighbourhood, between the streets
of Colón and Teniente Velasco, totally remodelled
in the nineteen-seventies:
Roja
cigüeña, la grúa
eleva
al cielo su pata,
mientras
gira que te gira
coqueta
y enamorada.
He
shudders upon seeing uncovered the indoor rooms of the houses
in ruins, where other people have suffered discreetly and
solved the distressing problems that affected their lives.
New generations will inhabit the same spaces with perhaps
a very distant memory for those who have preceded them.
The poet will quicken his pace to dominate the emotion:
A
todo trajinar giran las grúas
en
todas direcciones, con urgencia
de
ambulancia que trae en los ladrillos
la
roja sangre para vidas nuevas.
Hay
casi intimidades de quirófano
latiendo
bajo capas de pintura.
(...)
Y, sin querer, aprieto un poco el paso
volviendo
la cabeza hacia otra parte,
mientras
piquetas insensibles siguen
derribando
a destajo el barrio antiguo.
For
years, he takes daily walks of several kilometres and his
preferences are focused on contemplating the city silently
from Monte El Viejo (the Casa Pequeña) or from the
Cristo del Otero. He dedicates a poem to the latter, of
which various versions have been published. I consider the
most complete version to be that which is included in the
book Palencia piedra a piedra(2)
which is entitled "Cristo de las palomas". It
sees the inside of the image as an immense sacred dovecote,
from where the birds disperse throughout the city, spreading
peace and love, over the hill and the surroundings. To him
will come from faraway lands the emigrants and the people
obliged to abandon their place of origin temporarily or
definitively.
Federico
Carrascal presented an exhibition of dovecotes in the Caja
de Ahorros Popular de Valladolid in 1979 in which he accompanied
each drawing with the corresponding poem. The idea of the
statue-dovecote was shocking, but it is based on the words
of the sculptor who explains in his Memorias (3)
how the pigeons penetrated the hollows of the eyes to nest
inside the head:
Cristo
de las palomas: huracanes
de
palomas volando contra el viento,
buscando
las bodegas de tus ojos
para
incubar la paz en tu majuelo,
en
el azul remanso de tus manos,
en
los hondos nidales de tu pecho...
Cristo
de las palomas: cataratas
de
palomas en celo sobre el cerro,
sobre
los trenes en el alba, sobre
la
Huerta de Guadián, sobre Correos,
Las
Claras, San Francisco, el Instituto,
La
Nava, San Miguel, el Monte El Viejo...
Palomas
que han cruzado otras fronteras
vuelven
al palomar de tu recuerdo
inundando
de besos zureantes
la
calcinada arcilla de tus huesos,
tu
adusta soledad de piedra-páramo,
la
luz embriagada de tu yermo...
Cristo
de las palomas: solidario
palomar
inviolable del Otero.
He
likewise sings to the countryside and the landscape of the
province, fields of stubble and wheat contemplated generally
from the train on his frequent weekend trips, when he approaches
Palencia from his teaching post.
At
the end of the 1962-63 academic year he passed the competitive
examination to become a secondary school teacher and he
worked in various cities before returning to the Jorge Manrique
School in 1966.
During
these years he wrote the originals of three books: Rueda
del girasol, Pirueta blanca and Cancionero
de proa. The first two were published in the Rocamador
collection in 1964 and 1967 respectively; the third in Gráficas
Diario-Día, also in 1967. They all let us feel the
longing for Palencia, where his family was, and the most
intense was Pirueta blanca, since these 33 poems
are dedicated to his small daughter who awaits him with
excitement, ready to go out and walk in the city, along
the banks of the Carrión, chattering ceaselessly
and wanting to know the reasons for everything that surrounds
her.
The
cold of winter is reflected in many poems: in the poplars
of the riverbanks, in the frozen threshing floors or in
the pretty description of the station of Palencia where
he waited at midnight on Sunday:
La
garra de la niebla se cernía
con
su bota de plomo por mi tacto.
Ni
en el andén el aire se dormía
ni
florecía el sol sobre los campos.
Tan
sólo las bufandas se movían
en
rítmicos paseos solitarios.
Once
installed in this city, the serious meditations on death
begin, which will give rise to the Trilogía de
la muerte (1973). One morning, suddenly, he saw a Christ
hanging in the Plaza Mayor, dying, reincarnated as a man
of the twentieth century:
Allí
te vi tendido, de repente,
con
tu rostro tranquilo y tu sonrisa,
sordo
a toda blasfemia y al continuo
rugir
de los motores y los claxons...
(...)
Aquí quiero pensarte, aquí te tejo,
bajo
esta leve sombra recostado,
mientras
se clava el sol en los trigales
y
la luz reverbera en los pantanos
(...)
Te tengo tan desnudo que quisiera
un
poco de piedad para mi espanto.
Hay
ovejas al fondo y suena un perro
ladrar
mil injusticias contra el campo.
Si
Tú no mueres, todos moriremos.
Si
Tú agonizas, brotará mi canto.
The
adoration begins of the "people whose eyes bore the
walls when they speak, men of dry earth, whose hands hardly
move like statues, who speak with a serene voice and leave
deep the seed in the furrow rooted and shepherds whose gaze
is of lead and of silence. The "agosteros" will
come, the reapers, those mutilated on the battlefields...
And I will come with them to Castile where the silence burns
in the throat".
Silence
is an element that Jesús Castañón has
lived intensely in Castilla, to the point that he entitled
a conference that he gave on his own poetic work Trajectoria
y sentido de mi silencio, which he then published as
a leaflet in the year 1969 in Gráficas Diario-Día.
Silence
as the axis of his poetry was indicated by J. P. Howell
in his work La visión poética de Jesús
Castañón (4)
and by José María Fernández Nieto(5),
when he pointed to the central idea of each one of the poets
of Rocamador, in a commemorative study of the twenty-five
years of the group.
Jesús
Castañón finds in the silence of the Castilian
countryside a resonator of grandeurs and deep solitudes
of the human being. This is the sense of the title of his
last book Tierra de lontananzas, published a month
before his death.
Not
only the religiousness of these people, but their spirit
of work and struggle against adversity is patent in the
poems that evoke the emigrants, the seasonal workers (or
"agosteros"), or those who suffer injustice owing
to extreme poverty:
No
me quitéis los pájaros que quedan
volando
noche y día sobre el páramo.
No
me quitéis las flores, arraigadas
con
dulce obstinación entre las piedras.
No
me robéis el ocre de los surcos
ni
la paz interior de cada ocaso.
No
me arranquéis del alma los majuelos,
ni
el canto del milano entre las zarzas.
And,
faced with the abandonment of the villages in the nineteen-sixties
and seventies, a glimmer of hope appears and the song to
supportive work arises:
Todos
al mismo ritmo:
los
pies descalzos, todos
pisando
los racimos.
Todas
las manos, todas
segando
iguales campos:
todas,
todas las manos.
Que
con el ritmo nuevo
crezca
la, espiga, el canto
y
el mosto de cada pueblo.
Finally,
the poet sets his gaze on the Castilian woman in general
and the woman of Palencia in particular. For the Castilian
he lingers on the contrasting qualities, sometimes difficult
to reconcile, such as love and sweetness, together with
sufficient energy for command and the thrust of hard work;
deep religiousness and hopeful acceptance of the bitter
trance caused by the absence of her children who have dispersed
around the world, beside the grace and composure that she
maintains, deeply rooted in her lineage and in her family:
La
tierra de tus manos, rubia espiga
la
hogaza de tu amor, un pan sabroso;
tu
voz, acariciante, dulcemente
templada
en suficiencia para el mando.
Clavada
al corazón y a la garganta
con
el dolor del surco y de la espuela;
mujer
profunda, nunca te derramas
inútilmente
entre los secos cardos.
Fiel
a tu esencia, sigues inundando
con
tu oloroso vino las bodegas,
mientras
que tu oración remonta el cielo
como
un halcón en todas direcciones,
como
una flecha en busca de tus hijos
aventados
por todas las fronteras.
Y
tu gracia total, imperceptible
acaso
en la distancia y en la sombra,
está
tostada al sol bajo las hoces,
curtida
en el amor de tu honda estirpe.
The
"Romance de las madres palentinas" was read at
the Teatro Principal on the occasion of the fiestas of San
Antolín in 1975. The version published to date is
reduced. The original was read again at the
II Memorial de Poetas Palentinos organised by
the Club de Amigos de Alemania in November 1993.
Jesús
Castañón has submerged himself in the realities
of his surroundings and has lucidly programmed his working
life in favour of others. He has always maintained a welcoming
and reverent attitude towards the land and people of Palencia,
which has been affectionately corresponded. A good-natured
look causes him to situate them in a context of historical
resonance, with the little houses clustered around the tower
- castle or church - at the foot of a hill or a low ridge,
and they are serious, thoughtful people, who meditate on
the deep meaning of life and the possibilities for improvement
that each moment can offer them.
The
poet penetrates the land where he lives and his work is
the product of his intimacy and feelings.
__________
Notes
(1)
LÓPEZ
QUINTÁS, Alfonso: Análisis estético
de obras literarias. Madrid, Narcea S.A. de Ediciones,
1981, págs 17 y 35-36.
(2)
Palencia piedra a piedra. Recopilación, introducción
y notas de Jesús Castañón. Palencia,
Caja de Ahorros y Monte de Piedad, 1983, pág. 313.
(3)
MACHO, Victorio: Memorias. Madrid. G. del Toro, editor,
1972, pág. 140.
(4)
HOWELL, Julia Patricia : La visión poética
de Jesús Castañón. The University
of Western Ontario. London, Ontario, 1988. (Trabajo presentado
para la obtención del grado de Master of Arts). Inédito.
(5)
FERNÁNDEZ NIETO, José María: "Castilla
en los poetas palentinos de Rocamador". Publicaciones
de la Institución Tello Téllez de Meneses,
número 44. Excma. Diputación de Palencia,
1980, págs. 416-418.
JESÚS
CASTAÑÓN Copyright © Desde 2000 hasta la actualidad.
Reservados todos los derechos. Aviso